Sherlock Holmes: exciting adventures

Объявление


НА КАЛЕНДАРЕ 23 СЕНТЯБРЯ 1886 ГОДА. УТРО, ПАСМУРНО.

Отыгрываются квесты 1 и 1.1.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sherlock Holmes: exciting adventures » Лондон » Ресторан


Ресторан

Сообщений 1 страница 26 из 26

1

http://s015.radikal.ru/i331/1109/2a/08d74c52d5b3.jpg

То был типичный лондонский вечер: с моросью, вихрящимся под тауэрским мостом туманом и  суетящейся среди кэбов городской публикой. Унылое зрелище, если бы не россыпь огней вдоль набережной и тёплый подклад спенсера. Good evening, good night... , - проговаривал про себя нахохлившийся точно воробей в зиму итальянец и поглядывал на окутанные сумерками столичные улицы. Казалось, до гостиницы всего ничего, но на всякий случай его экипаж был экипирован парой полисменов. Всё же в посольстве немало внимания уделяли безопасности служащих мира и согласия. Сам же Антонио относился ко всему с усмешкой. Если ему и угрожает что-то, то уж точно не на улицах, где его и знать не знают и в лицо не видели. Хотя риск всегда есть. И присутствие сержанта намекало на неспокойную обстановку, пусть и привычную для всех столичных городов.
В холле гостиницы было не слишком людно, основная часть постояльцев торопилась занять столик в ресторане, так что на вновь прибывшего особого внимания не обратили. Но это пока, ведь в высоких кругах сплетни распространяются быстрее, чем штампуются передовицы. Все ждали гостя за ужином. И, в конце концов, дождались. Зарезервированный столик в одном из верхних залов, что памяткой светились над площадкой занятой персонами поскромнее, окружили несколько официантов и все разом коротко откланялись.
Всё же чем-то посол явственно отличался от присутствующих. Была ли причиной тому его очаровывающая la Sprezzatura или же непривычный лёгкий загар, сказать было сложно, но держался он так, словно оказался на именинах у родной матушки. Скорая встреча с комиссаром полиции представлялась ему кратким инструктажем и поводом отблагодарить за хлопоты. Но пока тот не объявился, сеньор Саландра любопытно поглядывал вниз и что-то улыбчиво примечал. "Ах, эти бедные англичане.. Неужели у них и правда круглый год такая погода?"..

0

2

Инспектор тихо поднялся по лестнице и еще издалека приметил итальянского посла, которого ему было поручено сопровождать и охранять в этот вечер: это был мужчина средних лет, явно аристократической внешности с легким загаром на лице и с любопытством в глазах, смешанным с легким сочувствием. Черт возьми, интересно, о чем он думает? Он не спеша подошел к столику и, чуть поклонившись итальянскому послу, впервые посетившему Англию, отодвинул стул и уселся напротив Антонио, протянув ему руку:
-Инспектор Скотланд-Ярда, Грегори Лестрейд,, - качнул головой и с интересом посмотрел на мужчину, - мсье Саландра, мы очень рады видеть вас в нашем городе, - заученно проговорил он, приходя в себя после длинного путешествия по холодным улицам Лондона, - надеемся, что пребывание в нем оставит в вас только хорошие впечатления , - попытался галантно улыбнуться, - впрочем, не думаю, что будет иначе: такая уж у Лондона атмосфера , - пожал плечами и засмеялся.
-Официант!, - поднял руку вверх, - Мне, пожалуйста, чашку... - задумался. -Да, чашку кофе и покрепче и, - осмотрел посла, - мсье Саландра, вы что-нибудь будете? - рукой придержал официанта, давая ему понять, что уходить рано.

Отредактировано Gregory Lestrade (2011-09-26 20:20:07)

0

3

Следуя этикету, Антонио, конечно же ждал без заказов. Впрочем в природе итальянцев никогда и не было поспешности, так что ему это ничего не стоило. Завидев, а скорее уловив через всколыхнувшийся и завибрировавший воздух приближение инспектора, посол предусмотрительно поднялся и с улыбкой пожал его чуть прохладную с дороги ладонь.
- Рад не меньше, инспектор. Посольство выражает вам искреннюю благодарность за вашу тщательность и охрану моей миссии.
Опустившись обратно за стол, он с неотъемлемой, но уже более сдержанной улыбкой скользнул изучающим взглядом по лицу инспектора и не без житейского удивления отметил проявляющийся на нём контраст промозглых улиц и разгорячённой крови. "Не молод, не стеснителен,  чувствует себя хозяином если не положения, то города, tout est comme il faut".
- А что вы мне посоветуете после долгой дороги? Слышал, английская кухня славится не изысканностью, а характером её мэтров. В конце концов... - посол легонько отбарабанил парой пальцев по столу и, не оборачиваясь, подал ладонь официанту, дабы тот вручил ему меню, - ...есть доступный нам список. Хотя, вы, господин Лейстрейд, несомненно лучше знаете, что необходимо стражам порядка. И, мне кажется, что если бы не лондонская погода, никто бы в полной мере не оценил стараний ваших Chef de Cuisine.

Нет, конечно, заказавший кофе инспектор имел все права распоряжаться так живо и хватко, но его высокопоставленный клиент, однако, совершенно не торопился и так углубился в меню, что иной раз возникали сомнения в его осознанном присутствии. В Италии в порядочном ресторане до сорока видов только пиццы, а тут и пальцем ткнуть некуда. "Хотя погодите-ка..". Саландра принципиально выбирал именно традиционные блюда. И, раз уж он сегодня считает себя уставшим и безумно нуждающимся в калориях, то..
- А подайте ростбиф. С картошкой, - наконец-то звонко отчеканил итальянец и отложил меню себе под руку, чтобы в ожидании изучить то внимательнее, - итак, инспектор. Что вы можете рассказать про вашу подопечную столицу? Есть ли в ваших краях мафия или вас беспокоят мастера-одиночки?
Тут же на лице посла отразилось крайнее любопытство и доля свойственного любому вопрошающему политику лукавства. Главного полисмена продолжали обклеивать лакмусовой бумагой.

0

4

Инспектор внимательно осматривал посла, который со всем присущим (конечно, только в таких случаях) любопытством рассматривал меню. В конце концов, его и не нужно было торопить: вся неделя у Лестрейда выдалась крайне тяжелая и изматывающая, отчего на Инспектора временами набегала волна такой дикой усталости, что ему невольно хотелось закрыть глаза и уснуть, независимо от его местоположения. Вот и теперь, в такой ответственный момент, когда перед ним сидел посол Италии, которого ему нужно было охранять, он почувствовал, как его веки медленно и беспричинно (хотя, конечно, причина была хорошо известна и понятно) начали закрываться: музыка убаюкивала, теплый зал ресторана, в отличие от холодной лондонской улицы, приятно согревал, и, казалось, не было никаких причин бодрствовать в такой момент.
Однако именно в этот момент официант принес ему кофе, и Инспектор, выпив разом почти всю чашку, почувствовал прилив сил. Это все чувство долга, а не кофе, что еще за вздор! Я никак не мог уснуть на рабочем месте, и я это знаю. Впрочем, что это я думаю о всякой ерунде. Инспектор широко улыбнулся и посмотрел на определившегося с заказом посла.

-Неплохой выбор, мсье Саландра, - удовлетворенно протянул Инспектор и кивнул головой, - очень неплохой.
Инспектор огляделся по сторонам и вскинул руку вверх, жестом показывая официанту, что можно повторить заказ.
-Что касается столицы, - начал Инспектор, - то лондонцы могут спать спокойно. Потому что, - он развел руками, - не спит Скотланд-Ярд, и, в частности, его лучшие детективы, - без ложной скромности просиял Лестрейд, - и, конечно, сержанты. А насчет мафии, смею вас заверить, этот город не таит ничего страшного, разве что каких-то рядовых краж и преступлений, - пожал плечами, но, поняв, что сболтнул что-то лишнее, поспешил добавить, - впрочем, вы можете не волноваться за свою жизнь, - покачал головой, - потому что к вам приставлена охрана. Уж что, а даже самый талантливый преступник не сможет прорваться через кольцо полицейских ищеек! - довольно произнес он.
Инспектор допил остатки кофе в чашке и, печально удостоверившись, что она пуста, принялся ждать следующую, параллельно рассказывая иностранцу о Лондоне.
-Что бы вам не говорили, мсье Саландра, а Лондон - замечательный город, поверьте мне, - закивал головой, - ведь где еще вы наткнетесь на такое культурное разнообразие? - умно проговорил Инспектор и моргнул глазами. -Никакой мафии и в помине нет, - напомнил он еще раз, - хотя наш местный консультант, - при этом слове он немного съежился и нахохлился, - все твердит про какого-то человека, который держит в своих руках целый преступный мир, - рассмеялся, - не чудак ли?
Официант принес ростбиф с картошкой и вторую чашку кофе; Грегори Лестрейд принялся поглощать очередную порцию кофе и, услышав, что посол начинает что-то говорить, приготовился его слушать.

Отредактировано Gregory Lestrade (2011-09-27 14:25:03)

0

5

Будь Антонио младше лет эдак на пять, он бы сейчас по старой доброй традиции обрушил бы на инспектора целый шквал дополнительных каверзных вопросов, пользуясь его явной усталостью. Ну, такова суть его нации, взявшей себе кредо самой жизнелюбивой и одновременно ненавидящей любое проявление фатальности. Дети в неаполитанских деревнях стаями преследовали дряхлых стариков, донимая дразнилками и руганью. Но старики лишь смеялись. Да, они уже на лицо заражены смертью, болезнями и всё, что им остаётся теперь - как можно быстрее рассеяться в прах вместе с заразой. Или скрыться с глаз в прохладных катакомбах Сан-Гаудиозо. Однако... Третья чашка кофе? О, видно работёнки-то хватает.
Да, мне кажется, мясо должно быть великолепным. А что касается обстановки в столице.. - посол подался слегка назад и с совершенно обесцветившимся на краткую, но терпкую паузу лицом уставился на инспектора. Пока на нём снова не заиграла широкая ободряющая улыбка, - Поздравляю!
На том он обернулся на поданное блюдо и со вздохом безнадёжно влюблённого юнца опустил глаза на сервированный кусок мяса. Можно было бы на этом прервать разговор, но как бы не так. Это же итальянец! И если руки его заняты ножом и вилкой, следует отойти на порядочное расстояние, ибо жестикуляции подобная экипировка совершенно не мешает.
- Разнообразие? О, да, я заметил. Город диковинок. Я видел витрины магазинов. Не зря, не зря Великобритания ведёт колониальную политику. Столько замечательных и необычных вещей сюда стекается! - оживлённая восторгами речь посла прерывалась лишь на краткие мгновения уплетания ужина и удивительно было, как он успевает так сработать зубами и языком, что дикция его нисколько не нарушилась да и говорил он не с набитыми щеками, - а что за консультант? У Скотланд-Ярда есть секретное оружие? Любопытно! Мне бы хотелось взглянуть на него, если возможно. Ведь возможно, инспектор?..
Дальше в ход пошла типично детская уловка: широко распахнутые в ожидании ответа глаза и заранее радостная улыбка. Набегали секунды, а Антонио смотрел и смотрел на Лейстрейда. Тем временем его уже мучил следующий вопрос. Человек, который держит в своих руках целый преступный мир? Что странного, если каморрские кланы держат в страхе добрую половину Апеннин? А тем временем именно с севера поступают дурные слухи. Возможно всё вовсе не так безобидно как кажется. Мне бы и правда не помешало поговорить с этим "консультантом".

0

6

Инспектор покончил с следующей чашкой кофе, не заметив, как заказывал уже третью, а потом четвертую. Посол статно сидел напротив, наслаждался дарами английской кулинарии и изредка что-то спрашивал у Инспектора, делясь впечатлениями от увиденного. Лестрейд иногда (когда усталость отходила на второй план под действием оглушительного заряда кофе) широко улыбался и кивал головой, подтверждая слова мсье Саландры. Все-таки было в этом человеке что-то притягательное, что мгновенно развязывало Инспектору язык. Будь Лестрейд неопытным сержантом, он бы сразу выложил все тайны Лондона Антонио, но Грегори, как и всякий опытный и талантливый сыщик, прекрасно понимал природу его уловок и, улыбаясь в ответ, оставался все таким же жестким, выдавая информацию порциями, пытаясь не сболтнуть чего лишнего. Консультант, консультант! Какой только бес попутал вставить пару слов об этом Холмсе. Только его на мою голову не хватало! Усталость мгновенно сказывалась, и, даже если Инспектор сознательно не хотел проявлять агрессию, он становился чуть более раздражительным.

-Воистину город контрастов, мсье Саландра, - проговорил он натянуто улыбнувшись, - а что касается консультанта, то я говорю о мистере Шерлоке, - сглотнул и сжал руку под столом в кулак, - мистере Шерлоке Холмсе, единственном в мире консультирующим детективе, - рассмеялся, - но вы, наверное, о нем не слышали? В Италию, кажется, его имя еще пока не проникло, - довольно цокнул языком, - но, впрочем, - скривился, - таковое возможно в скором будущем.
Инспектор оглянулся по сторонам и вдруг напрягся: его глаза остекленили, а взгляд сфокусировался на противоположном конце зала. Там стоял столик, за которым одиноко сидел скучающий молодой человек, неизменно курящий трубку. Лестрейду даже не понадобился хваленый "дедуктивный метод", чтобы понять, кого он только что приметил. Черт его подери! Какая нелегкая привела его именно сегодня и именно сюда! Не хватало еще на мою голову проблем!
-А впрочем, мсье Саландра, - он натянуто улыбнулся, - вы имеете шикарную возможность познакомиться с мистером Холмсом лично здесь и сейчас, - пожал плечами и, бросив на столе чашку с кофе, привстал, жестом приглашая привстать и своего собеседника, - если вам, конечно, не сложно, - он посмотрел на недоеденное блюдо и почувствовал себя немного неуютно.

Отредактировано Gregory Lestrade (2011-09-27 18:59:25)

0

7

Гостиничные рестораны - лучшие места для того, чтобы отужинать, не встретив ни одного знакомого лица. Именно эту фразу произнёс Холмс утром своему единственному другу, предлагая ему разнообразить вечер кутежом. Новых дел у Шерлока не было, и он находился на той стадии скуки, когда стрелять в стену ещё не хочется, но кокаин уже напоминает о своём существовании, упрямо мелькая в мыслях. Подходя к гостинице, Хомс взглянул на часы. Уотсон уже должен быть на месте. Если кэбмэны не решили дружно объявить ему бойкот, разумеется.   Войдя в ресторанный зал, Холмс на несколько секунд замер в дверях. Чёрт возьми, и что здесь забыл инспектор именно сегодня? Решив хотя бы из вредности всё-таки отужинать именно в этом ресторане, Шерлок сел за свой столик. В конце концов вполне возможно, что Лестрейд меня не заметит, - оптимистично подумал детектив и уткнулся в меню, внимательно его изучая. И где только носит Уотсона? Почти автоматически Шерлок бросил взгляд на собеседника инспектора. Очевидно, что не лондонец, судя по загару, вырос в тёплом климате. Судя по манерам, явно Европа. Скорее всего Испания или Италия. Нет, лёгкий акцент определённо указывает на Италию. Явно принадлежит к высшим кругам общества. Политик? Почему рядом с ним Лестрейд? Родственники - невозможно. Любовники - маловероятно. Если бы у этого господина что-то случилось, то они бы разговаривали в участке, а не в ресторане. Значит, быть рядом с ним - в интересах инспектора. Поручение с выше? Охрана? Но если он итальянский политик, то...посол. Определённо.   Разгадав маленькую загадку, Холмс, довольный собой, вернулся к меню.

0

8

Чёрт, у него только что желваки дрогнули. Я сказал что-то не то?
Разумеется никто не идеален и Саландра только начинал осваивать свою не так давно пожалованную должность. У него были интуиция, чутьё, некоторый опыт, но ведь у каждой нации свой менталитет, а видимых причин для раздражения Антонио не находил. Отчего и впал в некоторую прострацию, перебирая в уме возможные варианты разумного объяснения. Однако вскоре всё более-менее прояснилось.
- Шерлок Холмс? О, может быть, может быть. Но лично я ещё не слышал. Оно и не мудрено. В интересах же Скотланд-Ярда не разглашать имён столь важных в его работе персон, - ростбиф послу явно пришёлся по вкусу, хотя тот выглядел не столько жаренным, сколько варёным. Любопытно.., - ..единственный в мире консультирующий детектив... Звучит как снизошедший до консультирования.
Не удержавшись, Антонио негромко рассмеялся и подхватил бокал с поданным бордо. Непроизвольно его взгляд оказался сонаправлен взгляду инспектора и прерывался тот на столике где-то внизу. Некто слегка растрёпанный и при трубке, с несколько нездоровым видом выжидающе поглядывал в сторону входа. 
- ..вы имеете шикарную возможность познакомиться с мистером Холмсом лично здесь и сейчас.
- А, это он?
Возможно в голосе посла не прозвучало привычных восторженных нот, но он просто не успел создать себе некий образ местной знаменитости. Потому и не разочаровывался, и не удивлялся особо. Хотя нет, толика удивления у него всё же возникла. Едва ли мистер Холмс был старше самого Саландры, что неожиданно располагало.
- Хорошо. Представите нас, - посол ретиво промакнул губы салфеткой, оправил манжеты  и поднялся вслед за инспектором. Вылизывать тарелку всё равно считалось моветоном, так что невелика потеря - оставался лишь гарнир, - у вас время нашей короткой прогулки, чтобы описать таланты этого джентльмена...
Негромко бросив инспектору, итальянец нарочито медленно двинулся к лестнице, внимательно разглядывая приближающуюся фигуру детектива.

0

9

Инспектор уже начинал жалеть, что вообще упомянул имя Холмса в разговоре: всех его выходок и необычайно талантливых предположений (а Лестрейд, как человек справедливый и опытный, не мог не признать действенность его метода) ему хватало и в обыденной жизни; сегодня же, в один из совершенно неплохих дней, когда, казалось, он может недурно провести время, хоть и рабочее, фигура Холмса снова замаячила на горизонте. "Как обычно, впрочем, стоит к этому, наверное, привыкнуть: его помощь - дело неоценимое, а о славе этот гражданин все равно особо и не беспокоится, а Скотланд-Ярду нужно лишний раз подтверждать свой статус и оправдывавть тот кредит доверия, который возложил на него весь Лондон", - с такими мыслями в голове шел Инспектор по лестнице, а вслух, с широкой улыбкой на лице говорил что-то совсем бессвязное послу:

-Да, тот, который решил вдруг снизойти для консультирования с горних высот, - съерничал и довольно рассмеялся, - но вы сами с ним познакомитесь и, думаю, сформируете о нем собственное мнение, чтобы я никак на вас не влиял, - Лестрейд постарался сказать это как можно мягче, однако последние слова будто застряли у него в горле, отчего каждое слово заканчивалось металическим отзвуком. Он не спеша спустился вниз и подошел к крайнему столику.
-Добрый день, мистер Холмс, - серьезно начал Инспектор, - если вы позволите, я познакомлю вас с этим человеком, - он повернулся в сторону мсье Саландры, - Антонио Саландра, итальянский посол, - закончил Грегори и посмотрел на Шерлока.
Взгляд мужчины вначале выражал крайнее недовольство, что было неудивительно - уж кого-кого, а вот Лестрейда он здесь точно не ждал увидеть (да и не желал, право слово).
-Мсье Саландра, это и есть мистер Шерлок Холмс, - улыбнулся Инспектор и замолчал, наблюдая за тем, как каждый из мужчин буравит взглядом другого. По взгляду детектива Лестрейд понял, что мог и не представлять Антонио, потому что он только что и так все "прочитал".

Отредактировано Gregory Lestrade (2011-09-28 14:58:50)

0

10

Разговаривают обо мне мысленно отметил Холмс, как будто бы и не отрывая взгляда от меню.  Направляются сюда. Великолепно, Шерлок, ты успешно провёл вечер со своим другом, которого кстати, черти носят непонятно где Когда мужчины подошли, Холмс поднялся со своего места и кивнул итальянцу. Не смотря на почти нескрываемое недовольство, Холмс, как истинный англичанин, не пренебрёг этикетом.
-Добрый день, мистер Холмс
- Вечер, мистер Лейстрейд. Позволю себе обратить ваше неусыпное внимание на то, что уже вечер, - нейтральным тоном проговорил Холмс, мстя этим за свой испорченный ужин и снова перевёл взгляд на аристократичного мужчину.
-Антонио Саландра, итальянский посол
- Будем знакомы, мистер  Саландра, - ещё раз кивнул Шерлок и протянул иностранцу руку.
- Инспектор уже успел напугать вас рассказами об обстановке в Лондоне? - поинтересовался детектив, искренне не видя в вопросе ничего предосудительного. И всё же удивительно, что этот посол изъявил желание познакомиться со мной. Не из простого же радушия посол Италии заводит знакомство с тем, кто не в состоянии в одиночку выплачивать квартплату. Конечно, можно предположить, что Лестрейд очень уж красочно разрекламировал ему мою скромную персону... Хотя, зная Лестрейда, это уж точно исключено. Быть может, и послам иногда требуются услуги консультирующего детектива?   От этой мысли у Холмса сверкнули глаза, и он даже немного оживился.

0

11

Мистер... как это непривычно звучало. Да, безусловно верно, однако посла едва заметно передёрнуло от сочетания своей фамилии с местным обращением. Это вам не родное "сеньор". Впрочем это было единственное мгновение, в которое его улыбка могла вызвать сомнение. К тому же к послу подкрался тот самый эффект лестницы. "Постойте, я же хотел, чтобы он сам угадал! Ну вот.."

- Очень приятно, Шерлок, - Антонио едва кивнул и, запоздав на долю секунды, подал руку, с мягкой силой пожимая принятую, - очень рад познакомиться с вами в день прибытия в Лондон. Думаю, это добрый знак.
Оказавшись меж двух огней, Саландра неизбежно начал вникать в связь инспектора с детективом. Эти искорки ненависти, ирония.. конкуренция. Вынужденное признание чужого превосходства. Как некрасиво, но, увы, ничего не поделаешь. Ну или..?
- Обстановка в Лондоне? Напугал? У меня создаётся впечатление, что вы знаете что-то такое, что инспектор во благо моих нервов умолчал. Но у вас есть возможность раскрыть мне глаза на кажущуюся мирной столичную суету. Если, конечно, сами пожелаете. Заранее отмечу только, что мне, как гостю, это было бы весьма и весьма любопытно...
Посол по-кошачьи сощурил глаза и быстро обернулся на Лейстрейда. Заговорщическое подмигивание эксклюзивно для заслуженного работника Скотланд-Ярда.
- Вы не будете против, если мы расположимся за вашим столиком? - вернувшись взглядом к детективу, Антонио с присущим ему пижонством подтянул галстук и подался к стулу, так, чтобы у дражайшего не было лишнего времени на возражения.

0

12

Инспектор наблюдал за послом и Холмсом: чуть заметное раздражение, отраженное на лице детектива, и любопытство, заметное во всех словах и жестах мсье Саландры. Черт меня возьми, зачем я вообще решил их познакомить! Как будто и без них у меня не было проблем, а теперь еще эта "обстановка в столице", "поведайте мне"... Инспектор внутри неприятно съежился, но внешне оставался все таким же невозмутимым. Еле заметная дрожь пробежала по его лицу в тот момент, когда губы презрительно скривились, однако этого никто не заметил.
Инспектор последовал примеру посла и уселся рядом с Холмсом.

-Не думаю, что наш знаменитый детектив расскажет вам кое-что новое, ну, кроме историй про того всесильного и могущественного человека, который держит весь Лондон, а, точнее, его преступный мир в своих руках,
- рассмеялся и заказал еще одну чашку кофе, - а вы, мистер Холмс, кого-то, наверное, ждали? - сказал Грегори, посмотрев на недовольное лицо детектива. -В таком случае, я прошу у вас прощения за то, что мы вас побеспокоили, - улыбнулся и чуть ослабил узел своего галстука.

Отредактировано Gregory Lestrade (2011-10-01 16:29:14)

0

13

Холмс внимательно смотрел в лицо Антонио, наблюдая за микромимикой. Новые знакомый - в первую очередь новый объект для изучения. Всегда. Как жаль, что все они разгадываются в течении пяти минут. Не понравилось, как я его назвал. Гм, я так и думал, что это очень и очень самоуверенный молодой человек. Уголки губ детектива дёрнулись в усмешке.

- Очень приятно, Шерлок

Пришла очередь Холмса раздражённо повести плечами. Он не мог припомнить, когда его последний раз называли только по имени. Ох уж этот менталитет тёплых стран! Как неуместна подобная фамильярность в столице чопорной Великобритании! Однако ж я всегда полагал, что посол должен разбираться в подобных тонкостях.
- Разумеется, располагайтесь, господа, - Холмс опустился на стул и сцепил пальцы в замок под подбородком. - Я ждал своего коллегу, но, судя по моим часам, обстоятельства лишили моего друга возможности отужинать, - Шерлок не смог удержаться и добавил. - Однако, если бы я намеревался провести вечер в компании дамы, ваше предложение поставило бы всех нас в неловкое положение. Шерлок выдержал небольшую паузу, наслаждаясь положением нравоучителя и абсолютно невозмутимо продолжил:
- Что же до положения в Лондоне, то да, увы и ах, всё, что вы видите здесь, - Холмс обвёл взглядом людей в дорогих костюмах и богатый интерьер, - вся эта роскошь и красота являются лишь верней частью айсберга. Это - не любопытно. Другое дело - бедные кварталы. Вот что стоит показывать туристам! - Шерлок усмехнулся. - Впрочем, этой "обратной стороной медали" может похвастаться любая столица, я полагаю. Таков наш век - век контрастов.
- Кроме историй про того всесильного и могущественного человека, который держит весь Лондон, а, точнее, его преступный мир в своих руках.
Приподнятое настроение, которое овладело Холмсом во время его снисходительного монолога, вновь сменилось раздражением.
- У всего в этом мире есть владельцы, в том числе и у преступного мира, мистер Лестрейд. Вам ли этого не знать, - сухо проговорил Шерлок и чуть поджал губы. Мысли о загадочном Мориарти и так посещали его слишком часто.

0

14

- Владельцы преступного мира? Как вы завернули, мистер Холмс... - разглаживая накрахмаленную салфетку на своём не сервированном месте, Саландра задумчиво улыбнулся, но не стал переглядываться с комиссаром. Так он давал обоим понять, что пока что не принимает ни чей стороны, - любопытная версия. Но насколько масштабно явление того преступного мира, о владельце которого идёт речь? А.. может быть, вам известно и его имя? Логично предположить, что различные группировки взаимодействуют друг с другом, однако если они делают это под одной крышей, то дело пахнет едва ли не глобальном подпольем.
"Нет дыма без огня", как говорится. Нельзя было упускать возможность прояснить ситуацию. Сверхорганизованная преступность - угроза балансу сил. А там и хрупкому миру, за которой так или иначе боролся итальянец. Только следовало бы это сделать с глазу на глаз. Странно лишь, что слова драгоценного консультанта не воспринимаются всерьёз. Не может же он быть сведущ исключительно в пустяках, а тем более рисковать своей репутацией во имя разоблачения некоего тёмного синдиката. "Узнать бы, какой базой он располагает.."
- Бедные кварталы самые колоритные, согласен. Я не прочь побывать на подобной экскурсии. Однако.. только с вами, детектив. Не хочу вынуждать господина Лейстрейда выискивать в царящей там скверне нечто привлекательное. Его задача априори относиться ко всему подобному с должным отвращением и неприятием. А не иначе не быть ему стражем закона, коим нищета и распутство обделены, - ещё раз обдумав сказанное, Антонио сам себе легко кивнул и обернулся к инспектору, - выделите мне в охрану одного крепкого знатока порядков?

0

15

Инспектор внимательно вслушивался в речь итальянца, параллельно борясь с неуклонительно наступавшим на него сном: глаза слипались и медленно закрывались, руки опускались вниз, а тело инстинктивно наклонялось и грозило свалиться на стол. Однако, дослушав посла, Лестрейд приветливо растянул губы в улыбке и тихо произнес, подавив зевок:
-Простите, мсье Саландра, но моя работа - сопровождать вас везде, где бы вы ни были. В таком случае, даже ваш разговор с мистером Холмсом не может обойтись без меня. Впрочем, если вы настаиваете, то я готов выделить вам одного из моих сержантов, - Инспектор оглянулся и махнул рукой одному молодому человеку, стоящему неподалеку, - он сопроводит вас и будет ответственным за вашу безопасность, посол.
Инспектор привстал и очень тихо прошептал сержанту:
-Не упускай из виду посла, и постарайся запомнить, о чем они будут говорить.
Потом он обернулся к мужчинам и, чуть поклонившись, сказал:
-Простите, вынужден откланяться, в таком случае. Надеюсь, что сержант Мориссон сумеет оградить вас от любой опасности. Не дай Бог, конечно, - усмехнулся Инспектор, - но все-таки береженного Он и бережет. До встречи, посол. До свидания, мистер Холмс.
Лестрейд наскоро запахнул свое пальто и, развернувшись на сто восемьдесят градусов, удалился прочь из ресторана.

0

16

Кэб остановился напротив дверей ресторана. Майкрофт привычным жестом оправил воротник пальто и, распахнув дверь, шагнул на тротуар. В ресторане его не ждали и даже не догадывались о его скором появлении, но это обстоятельство нисколько не мешало мистеру Холмсу точно знать, куда и к кому он направляется.
- Ожидайте. - Бросил он извозчику и зашагал к дверям. Уже у входа на него едва не налетел господин Лестрейд, к счастью, настолько торопившийся, что даже не заблагорассудился поднят взгляда от земли. Скотланд-Ярд работает оперативно. Майкрофт толкнул дверь и вошел внутрь. Мистер Холмс окинул взглядом помещение, безошибочно определяя объект своего интереса в мужчине, сидящем к нему спиной за столиком с..его братом. Непростительно запаздываю, - мелькнуло в голове у Холмса-страшего. Цель его сегодняшней экспедиции - итальянский посол, свалившийся на Британию, как снег на голову, - в данный момент был оккупирован Шерлоком и опекался молодым сержантом. Одного взгляда на последнего хватало, чтобы установить, какую тоску на него навевает позднее дежурство. Посол  с его наблюдательного пункта казался расслабленным и заинтересованным светской беседой. Впервые известие о появившемся на территории Британии итальянце привлекло Майкрофта отсутствием информации. Общество Шерлока не делает ему чести, - подметил Холмс-старший, которому эта деталь на миг показалась едва ли не самой занимательной в связанной с послом истории. Официальная миссия, официальный представитель, но для искушенного человека было очевидно, что все это - пустой звук.  Даже при ближайшем рассмотрении личных материалов извлечь из них рациональное зерно оказалось практически невозможным. По сей причине этим вечером живое вопощение британского правительства и по совместительству умнейший человек страны вынужден был с крайней неохотой подвинуть свой распорядок и уделить время личному знакомству с "темной лошадкой" и потенциально сильной политической фигурой. Закончив ревизью зала, Майкрофт неторопливо направился к столику. Весь вид его служил воплощением солидности и значимости.

0

17

Даже не удостоив Лестрейда прощальным кивком, Холмс меланхолично вздохнул и стал раздумывать над тем, как перевести на язык высшего общества фразу "я вам не экскурсовод". К гостинице подъехал очередной кэб, и Шерлок бросил на него взгляд, в слабой надежде на то, что его дражайший друг всё же испугался за свою жизнь и решил, что лучше явиться позже, чем никогда. Однако увиденное заставило сыщика посмотреть на своего итальянского собеседника другими глазами. Брат? - быстро пронеслось у него в голове. - А он то что... Ну конечно же. Наш посол не такой пустой глупец, каким пытается казаться. Дело государственной важности? Боже правый, избавьте меня от этого!
- Я вижу, вам предстоит более важная встреча, мистер Саландра, - Холмс намеренно ещё раз повторил британское обращение и чуть улыбнулся. - Пожелать вам удачи мне не позволяет патриотическое чувство, которое, каюсь, всё же имеет место в глубине моей души.
Встав со своего места, Шерлок кивнул итальянцу и обратил всё своё внимание на приближающегося Майкрофта. Сделав несколько шагов к брату и поравнявшись с ним, он пробормотал:
- Молодой человек весь пропитан ложью, милый Майкрофт. Даже не думай меня в это втягивать. И если соберёшься развязать войну - предупреди. Я вычеркну ужин с тобой из плана на ближайший уикенд.
Ускорив шаг, Холмс вышел на промозглую улицу. Великолепнее вечера быть не могло. Даже не хочу думать, какого чёрта мой милый друг отказал мне во внимании. И всё же Шерлок ускорил шаг в сторону Бейкер-стрит. В конце концов нужно убедиться, что с Уотсоном всё нормально, а уже потом спустить на него все самые отвратительные звуки, которые только может издать скрипка.

>> Baker Street 221B

+1

18

Не успел посол распрощаться с инспектором, как по его затылку поползли робкие мурашки. Дверь за спиной приоткрылась и по ногам хлынул поток промозглого уличного воздуха. Тут же итальянец заскучал по балкону, да и последний собеседник очевидно засобирался куда-то. А ведь ждал кого-то. Друга, кажется..

- Мистер Холмс?.. - Антонио вопросительно поднял глаза на детектива и, поджал уголки губ. Так по его мнению следовало проявлять разочарование уходом столь примечательного аборигена. Однако  что-то подсказывало итальянцу: он не покинут. Некоторое внимание ему ещё принадлежало и, как опытный актёр не сходит о сцены прежде, чем зрители не расплескают бОльшую часть своих восторгов, так и сеньор Саландра не давал себе  расслабиться до того, как не станет ясно: латы официоза ему больше ни к чему. Интуиция заронила в его мыслях несколько странных подозрений. Вижу? Более важная встреча? Сегодня? Это очевидно для одного лишь Шерлока? Но если так, то разгадка кроется где-то за спиной, а по этикету оборачиваться назад за столом было неприлично. Вот незадача..
- Как вам будет виднее, детектив. Ваше право - право гражданина Великобритании. Всего доброго.
Взаимно откланявшись, Антонио оперативно прикрыл всю свою настороженность рафинированной улыбкой и поторопился встать следом за Холмсом. Простой манёвр дал пару мгновений на обзор нижнего зала. Разбросанные по нему человеческие фигурки были практически статичны на фоне одной, выверенным шагом направляющейся к отчалившему англичанину. Ничем хорошим от неё не веяло. Как, впрочем, и нехорошим.
Знакомы. Возможно близко, судя по дистанции. Разговор короток - скорее всего деловой. Схожие черты лица..
Едва сощурившись, Саландра замер у столика, будучи немым свидетелем происходящего, жадно прислушиваясь к обрывкам сказанного. Солидный вид пришельца и его признанная важность были неплохим резюме. Одним из тех, над которым бссы мелких компаний в недоумении и некотором испуге нервно посмеиваются.

0

19

На подходе к столику Майкрофт с удовлетворением заметил, что, завидев его, Шерлок поспешил ретироваться. Его нежелание иметь что-либо общее с государственной политикой в целом и делами старшего брата в частности всегда выглядело немного забавным. Поравнявшись с единственным в мире консультирующим детективом, Холмс-старший получил тому прямой подтверждение.
- Молодой человек весь пропитан ложью, милый Майкрофт. Даже не думай меня в это втягивать. И если соберёшься развязать войну - предупреди. Я вычеркну ужин с тобой из плана на ближайший уикенд.
- Шерлок, мой мальчик, ты слишком категоричен, - отозвался Майкрофт, даже не повернув головы в сторону брата.
Завершив сей обмен любезностями, мистер Холмс наконец-то добрался до своей цели, представ перед итальянцем. По последнему было видно, что короткий разговор с Шерлоком не ускользнул от него, более того господин посол проявлял признаки явной заинтересованности. Мужчина  выглядел, как хорошо скроенная подделка. Легкий излишек напыщенности и приторности, а в остальном - обыкновенный светский человек, увлеченный лицемерной любезностью. Классика.. Если бы посол не представлял собой дела государственной важности, мистер Холмс не стал бы искать его общества ни этим вечером, ни любым другим.
- Здравствуйте, сеньор Саландра, - Майкрофт протянул руку для рукопожатия, - Мы не знакомы. Мое  имя - Майкрофт Холмс. Я работаю в министерстве иностранных дел, - Холмс-старший говорил ровно, от тона веяло тоскливым сухим официозом. Последней же фраза особенно подчеркивала, какой характер носит его заинтересованность в итальянском госте.

+1

20

Если бы детектив не выдал своей рекомендации, посол реагировал намного безразличнее. Да, в нём всегда проглядывало и природное любопытство и вежливая внимательность, однако по едва приметному напряжённому изгибу его бровей стало ясно - незапланированный разговор с данной персоной ему не слишком удобен.

- Теперь - знакомы, мистер.. Холмс, - чисто теоретически это могли быть и однофамильцы, но верилось в это с огромным трудом, несмотря даже на разницу в повадках. Антонио привычно принял рукопожатие, с дежурной крепостью обмяв пальцами чужую ладонь, и коротко кивнул, - Форин Офисс решил справиться о моём приезде? В любом случае я рад сообщить, что приёмом весьма доволен.
Но если быть честным, то итальянец с большим трудом подавил в себе желание зябко дёрнуться. И одновременно в унисон скучающе  вздохнуть. Человеку с южным темпераментом английская чопорность и прохлада были в новинку. Что поделать! Антонио был готов броситься в тоску по родным пенатам, однако порывы своих эмоций ему по долгу службы приходилось сдерживать. Посланник местного МИДа мгновенно занимал окружающее пространство промозглой уличной атмосферой, вырваться из которой новому послу было на первый раз не просто. Однако он не отчаивался.
- Подозреваю, разговор будет не долгим, - обернувшись на застывшие у одной из стен зала часы, Саландра с толикой лукавства улыбнулся и сложил руки за спиной, деликатно, точно археолог по осколку древней амфоры, скобля взглядом лицо Майкрофта, - пройдём в верхний зал? Там чудный диванный уголок..

0

21

Майкрофт мысленно вздохнув и восславив родную Британию, приступил к работе. Рукопожатие посла говорило о том, что он связался с уверенным в себе человеком. Казалось, Майкрофт был принят мужчиной за внеочередного бюрократа, прибывшего отдать должное итальянскому посольству. Пожалуй, не стоит просвещать его на предмет величины моей фигуры.
- ..В любом случае я рад сообщить, что приёмом весьма доволен.
- Да, да, - протянул Майкрофт, осветив лицо небольшой любезной улыбкой, - приятно слышать, что наша страна вас не разочаровала.
Подошло время переходить к заготовленной части программы, и прежде всего было бы многим лучше убраться из переполненного ресторана. Скопление людей лишний раз подстрекало посла к поддержанию роли.
- Подозреваю, разговор будет не долгим, пройдём в верхний зал? Там чудный диванный уголок..
Воспользовавшись вежливое паузой, мистер Холмс продолжил задавать нужное направление:
- Боюсь, сеньор Саландра, вам придется пройти со мной, - Майкрофт промолчал ровно такое количество времени, чтобы предоставив послу возможность обдумать сказанное и лишить возможности высказаться, - Видите ли, возникло некоторое недоразумение связанное с вопросом вашего пребывания на территории Британии. Не стоит переживать, это обыкновенное бумажное дело, но мы, британцы, крайне щепетильно относимся к таким вещам. - Мистер Холмс даже слегка развел руками, ненавязчиво наблюдая за итальянцем, чтобы не упустить ни малейших изменений, вызванных этой новостью.

0

22

- ...вам придется пройти со мной.

Что за вести?..
Простые бумажные дела? Вот так внезапно? И даже не дадут отдохнуть толково с дороги?! Как это.. не по-итальянски.

- Щепетильность - качество весьма полезное в делах политики, - только придя в себя и в лёгком замешательстве характерно растягивая слова Антонио давил в себе возмущение. Возмущение типично европейское, житейское, но оттого и особенно трудно скрываемое. Впрочем он был предупреждён о необходимости притирки. новый человек - это всегда масса хлопот, пристальное внимание и проверка на вшивость. Но.. чёрт побери, ехать на ночь глядя в министерство, трястись в кэбе среди сырых, серых кварталов - невыносимо!
- Дело действительно безотлагательно? - декорации на самой видной площадке тела посла оперативно укрылись тенями усталости и порицающей раздражённости. Мелкие морщинки над переносицей и поджатый уголок губ намекали нежданному гостю на желательность его скорейшего исчезновения с горизонта, - впрочем, если вы пообещаете провернуть всё в достаточном темпе, я даже пошлю швейцара за пальто.
Но условное "если" в подобных ситуациях весьма и весьма бесполезно. Саландра знал это и потому красноречивым кивком отправил оберегающего его сержанта за пресловутым пальто. Заминка смущала отсутствием необходимости её прерывания. Пошаговыми переговорами и обменом любезностями тут не пахло. Да и тип этот, коего Антонио мысленно уже прозвал "царской ветошью",  явно был не из болтливых. Что тоже давало пищу для размышлений.
- И всё же в чём проблема, мистер Холмс?..

0

23

Мистер Холмс удовлетворенно отметил продирающиеся сквозь облик итальянца возмущения. Ба, да там есть кто-то живой, - усмехнулся про себя Майкрофт.

- Кэб ожидает нас у дверей, - лаконично ответил Холмс-старший. Он казался совершенно невозмутимым - и бровью не повел, услышав пресловутое замечание. Весь его вид говорил о том, что он отнимет у посла столько времени, сколько будет нужно и даже чуть больше. Если он будет раздражен, это даже облегчит дело.
- И всё же в чём проблема, мистер Холмс?..
- Все довольно просто, сеньор Саландра, - Майкрофт уже привычно оправил воротник, завидев приближающегося сержанта, - один из документов дипломатического представительства имел содержание не удовлетворявшее стандарту. Вам предстоит ознакомится и подписать поступившую отредактированную версию, - он даже чуть пожал плечами, приуменьшая значимость предстоящих действий.
Дожидаясь, пока итальянец совладает со своим гардеробом, Майкрофт шагнул к сержанту.
- Полагаю, в министерстве господин посол будет под надежной охраной. Ваши услуги здесь более не понадобятся, - на лице молодого служащего Скотланд-Ярда отразилась явная борьба между чувством долга и нелюбовью к ночным сменам. Майкрофт запустил руку в карман пальто и снабдил сержанта банкнотой, на манер пожертвования чаевых официантам, - Вы хорошо работаете, - закончил Холмс, чем поспособствовал безапелляционному проигрышу чувства долга.

+1

24

Не понятно, как такое произошло, но в какой-то момент Антонио почувствовал, что теряет всяческий контроль над ситуацией. А когда лишился и своей охраны, то и впрямь подумал, что ещё немного и ему, persona grata, заткнут рот кляпом. В конце концов какой сейчас от языка толк?

- Неужели это действительно настолько срочно? - страдая от собственной вредности, посол со второй попытки влез в рукав и тихо фыркнул в сторону, проходя через холл к выходу. В прохладных сенях ресторана попахивало затхлостью из-за скопившихся промокших пальто и рединготов, а самое главное - лондонской погодой. На дворе темно, сыро, ехать в министерство не было никакого желания. Даже за порцию свежих бискотти, а уж тем более по вине родной канцелярии, которая то ли перевела что-то не так, то ли опять поленилась перепроверить нормативы. В общем после последней попытки отвертеться Антонио решил замолкнуть. Пусть его и мучили смутные подозрения. В конечном счёте. откуда знать наверняка, действительно ли сей мистер Холмс представитель МИДа или какой-нибудь изобретательный преступник? Опять эта паранойя..
- Надеюсь мистер Лейстрейд не разжалует мою охрану. Ловко вы, однако, вертите не штатскими. Да и штатскими, подозреваю.. - устроившись в кэбе, смахивая с плеч мелкие капли мороси, итальянец выглянул в оконце и откинулся следом на сидение. О предстоящей рутине он старался не думать, но это не спасало от зевоты и, постепенно, посол впал в лёгкую дрёму. Глаза его были прикрыты и реагировали лишь на редкие вспышки фонарного света.

0

25

Принудительно-добровольное согласие посла ехать в министерство казалось мучило всю его натуру.
- Срочно. - лаконично отозвался Майкрофт. В отличии от итальянского господина он был даже рад возможности выйти из дверей и оказаться на промозглой улице. Ко всему можно привыкнуть. Туман окантовавший dtxthybq Kjyljy напомнил мистеру Холмсу, обыкновенно не склонному обращать внимание на погоду, когда дело не касалось бытовых вопросов: "не требуется ли захватить зонт? не пора ли заказать новую пару перчаток?" - что он играет на своей половине поля.
Кэб дожидался их на положенном месте и в скором времени уже вез своих пассажиров по сумеречным улицам Лондона.
- Надеюсь мистер Лейстрейд не разжалует мою охрану. Ловко вы, однако, вертите не штатскими. Да и штатскими, подозреваю..
Вы даже не представляете, какая власть над этой страной сосредоточена в моих руках.
- Британия за это мне платит, - Майкрофт чуть изогнул уголки губ, оставаясь скупым на объяснения. Впрочем, послу уже должно привыкнуть.
Уделив некоторое внимание проплывавшему мимо пейзажу, мистер Холмс обнаружил сеньора Саландра задремавшим под монотонное движение кэба. Забавно. Майкрофт был готов назвать его легкомысленным, и в оставшиеся пару минут пути мысли его обратились к особенностям итальянского менталитета.

Кэб достиг места назначения, и мистер  Холмс окликнул посла на случай, если тот не заметил наступившей остановки:
- Сеньор Саландра?.. Мы на месте.

>>> Министерство иностранных дел - кабинет Майкрофта Холмса

0

26

Сеньор туда, сеньор сюда...
Антонио вспоминалась знаменитая Largo al factotum. И, несмотря на это, он почти что спал. Почти. На всякое резкое движение он среагировал бы мгновенно. А, с другой стороны, итальянцы верят в судьбу и, пока та ткёт им полотно, придаются мечтам и грёзам. В общем и целом народ не надёжный, но перманентно вдохновенный на всяческие героизмы. Чем и полезен. А ещё капризный и чертовски не любящий платить налоги. Точнее южная часть ненавидит платить налоги северной части.

- На месте?.. - продрав глаза, посол дождался, когда его спутник высадится из кэба, а сам сладко потянулся, так что чуть не распустил швы на своём свежескошенном рединготе. Пригретое сидение не отпускало, торопиться не хотелось и не умелось. Но пришлось. Покачнувшись на сторону дрог кэб окончательно опустел и Саландра ступил на мостовую, оглядываясь. Здание министерства он планировал увидеть завтра, на приёме, но ему, гм, повезло ознакомиться с его фасадом несколькими часами раньше. Что ж, из всего нужно уметь вычленить плюсы.
- Пройдёмте-с тогда, мистер Холмс, - кивнув, Антонио тихо цокнул языком и направился к подъезду Форин Офис, шаг за шагом всё сильнее растворяя свою внимательность, как этот параллельно делал его желудок с недавней порцией мяса.

>>> Министерство иностранных дел - кабинет Майкрофта Холмса

0


Вы здесь » Sherlock Holmes: exciting adventures » Лондон » Ресторан